MGIMO finished?/Американский английский

Короткие фразы, выражения и словосочетания, которые помогут вам лучше понимать современную американскую речь. Для тех, кто учил английский в школе)

View in Telegram

Recent Posts

Несколько простых, но трудноуловимых на слух выражений.

Оut with it - здесь даже нет глагола, но переводится это как глагол, причем в повелительном наклонении.

Come on, Michael, out with it! - ну давай Майкл, выкладывай!
Что-то вроде карты на стол!.

Keep it real - держим связь с реальностью. Казалось бы, что может быть проще.
Ну и, помним, что любая реальность многогранна, а лингвистическая и подавно.

Man, come on, let's keep it real - а теперь давай начистоту! Человек заврался и его надо одернуть.

Working three jobs helps me keep it real - Работа на трех работах помогает мне быть ближе к народу.

Male, Caucasian, 40s - узнаваемый стиль полицейской ориентировки. Но это же Америка, что значит Caucasian? Не спешите ощутить гордость за криминальные успехи наших земляков на чужой земле.

Caucasian - чаще всего переводится просто как белый. Более научно - как Европеоид. В 19 веке некий немецкий исследователь сличал форму черепа у представителей разных рас (любят они это дело). Он пришел к выводу, что образцовые для европеоида черепа наблюдаются у людей населяющих территорию современной Грузии. Оттуда и пошло.

Современные англоговорящие государства неодобрительно относятся к измерению черепов с подобными целями, но термин прижился и очень распространен.
Learning to speak English can be difficult, but with enough practice and the right educational resources, you can imrove your skills significantly! Join us! https://t.me/Native_Speakers
​Праздники закончились, продолжим наши изыскания😎.
Вот пара выражений с глаголом to take.

take a hike - крути педали! Вам не рады, но все же беспокоятся о вашем здоровье, предлагая немедленно поправить его дозой велоспорта.

to take for granted - принимать как должное, как само собой разумеющееся. Собственно, так и надо все принимать, не только хорошее.

take the rough with the smooth - без шершавого не получишь гладкого. Фраза, что называется, 18+.
Имеется в виду, любишь кататься - люби и саночки возить.

Или по другому. Любишь кататься - люби и катайся, как говорят у нас в Красной Поляне.
NSFW - not safe for work.

На работе вообще желательно работать, а не тупить в ютубе, но если ты листаешь новостную ленту и уже собрался ткнуть пальцем в какую-то невозможно интересную ссылку с видео, проверь еще раз, нет ли там пометки NSFW. Если есть, не ходи по ссылке, там что-то такое, с чем ты спалишься даже в наушниках.

Big brother is not only watching you, but taking care of you as well.
retweet! - собственно, ретвит, но в уходящем 2018 году этому слову стал тесен породивший его Твиттер.
Теперь его можно услышать в устной речи и оно просто означает согласие с мнением собеседника. Что-то вроде "подписываюсь под этими словами" или "я бы это ретвитнул", но короче.

g2g - got to go. Мне, пожалуй, пора. Точнее, #мнепожалуйпора.

GOAT - с маленькой буквы это будет козел.
А если это КОЗЕЛ, то есть GOAT, то это greatest of all time - "величайший ... всех времен и народов", типа your sneakers are GOAT.
Pathetic - патетический? Ничего подобного. У этого слова одно-единственное значение, и оно очень далеко от патетики.
you guys are pathetic - жалкие вы людишки. Жалкий, ничтожный. Странно, но вот так.

That may seem like a good idea, but it’s not. - казалось бы, неплохая идея, но это не так. Осторожно, игра слов:
snot - сопля, сопляк. Употребляется в обоих значениях, тут и физиология, и социально-возрастной статус.

The day shift at a strip club?
You coudn’t unsee that!
- двоим ребятам немедленно требуется немного романтики, третий их отговаривает:

- дневная смена в стрип-клубе? Вы уже не сможете это развидеть!

Иногда еще это переводят как вы уже никогда не будете прежними, но первый вариант интереснее, ведь слова "развидеть" еще недавно не было в русском языке. Строго говоря его и сейчас нет, но это неважно.
He's full of himself - он слишком много о себе думает. В смысле - возомнил. Преисполнен собою, если дословно.

- are you serious?
- it's a sophisticated take

- ты это серьезно?
- это сложно понять.

sophisticated - изощренный, сложный. Ответ неявно содержит слова "не твоего ума дело".

Yikes! - блин, упс, ничего себе, ужас!

And yikes... these are some crazy rap sheets. - и блин... там есть такие личные дела, шо просто трындец.
Пардон май френч, но это переводится именно так.
ELI5 - explain me like I'm 5. Объясни мне как пятилетнему.

Современная краткость - сестра пишущего таланта. Устно быстрее будет выговорить полный вариант фразы, а вот текстом - да, так будет чуть быстрее. Другой вопрос - станет ли кто-то что-нибудь объяснять, это ж сколько понадобится буковок! Проще переключиться на более продуктивную беседу.

IRL - in real life. В реальной жизни, в оффлайне.

Сегодня некоторые из нас обладают онлайн-субличностями, куда более полновесными, яркими и реальными, чем свои "земные" версии. И внешность это чуть ли не самое безобидное из того, что может оказаться обманчивым при реальной встрече.
Вспомнилось чье-то двустишие в тему:
... дружу вконтакте в Брэдом Питтом,
зовет гостить к себе в Бишкек!
far-fetched - буквально - с трудом принесенный издалека, означает - притянутый за уши, надуманный, неправдоподобный.
One man running all the crime in New York City sounds a little far-fetched - один человек контролирует всю преступность в Нью-Йорке, звучит неправдоподобно.

Party promise - обещание, данное на пьянке, что называется сгоряча.

I was really surprised when he called me back a week later, I thought it was just a party promise
Нюанс в том, что такое выражение употребляется больше для деловых и дружеских договоренностей, для романтических - есть другие слова.

beige - бежевый. Цвет достаточно унылый, и не я один так считаю. Так и переводится, скучный, унылый, никакой.

The party is beige. Let’s cruise - мероприятие отстой. Давайте-ка свалим по-тихому.
Ну и кстати, cruise - очень ходовое слово, курсировать в некоем направлении, в данном случае - на выход.
Dick , John Thomas , Johnson , Peter , Rod , Willy, Woody - все это классические английские имена. Объединяет их одно деликатное свойство, все они имеют слэнговое значение - половой член.
Особо отличился Woody - это не просто член, а еще и эрегированный.

Вот тебе бабушка и Вуди Аллен.
​Современный английский иногда поражает своей краткостью, но так было не всегда. Язык отражает темп жизни общества, вот несколько выражений, родившихся явно в доцифровую эпоху.

He's nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs - нервный, как длиннохвостый кот в комнате, где полно кресел-качалок.

Older than the hills and twice as dusty - старше чем эти холмы и в 2 более пыльный. Это о чем-то действительно древнем. Не о четвертом айфоне.

If bullshit were music, he'd have a brass band - если бы брехня была музыкой, его бы звали Духовым Оркестром.
Так скажут о том, кто сильно любит присочинить или преувеличить.

На фото - предмет, назначение которого может быть непонятно людям, родившимся в 21 веке. Это штамп, ударом которого можно заклеймить любой печатный носитель тем словом, которое нанесено заводским способом на его резиновую торцевую поверхность. И обмакнуто в чернила. Нужен прибор для того, чтобы не писать одно и то же от руки. Автоматизация рутинных процессов.
To look like ten pounds of shit in a five-pound bag. - выглядеть как 10 фунтов дерьма в 5-фунтовом пакете. Американцы не всегда были так безнадежно толерантны к себе подобным, как сейчас.

He is one beer short of a six-pack - Не хватает ему одной банки до целой упаковки. Это если высоким штилем о чьих-то умственных способностях.

У нас тоже могут:
- Красиво врешь, Степан Михалыч
да только нЕ дал бог ума
привез четыре молотилки
а в накладной, гляди - их пять.

Busier than a one legged man in an ass-kicking contest - занят сильнее, чем одноногий на соревнованиях по поджопникам.
Сильно сказано. Чувствуется, что людям случается и поработать, и развлечься.
He who hesitates is lost - тот, кто долго сомневается, считай уже проиграл.

Вот ты какая, американская мудрость. А как же семь раз отмерь, один раз отрежь? А потом уже пей шампанское...

To have sticky fingers - иметь липкие пальцы, или, как у нас говорят, быть нечистым на руку.

The manager fired the cashier because he had sticky fingers. - кассира уволили за то, что он подворовывал.

He's full of beans - он полон энергии (есть еще ягоды в ягодицах). Про порох речи не было.

Но! He's nuts! - да он псих!

В английском очень сложная система зерно-бобовых ассоциаций в устной речи. Бобы (beans) - хорошо, орехи (nuts) - плохо. Смотри не перепутай.
NIMBY - not in my backyard. Только не у меня на голове.

Позиция обывателя, из-за которой в Америке дико дорогая (и не всегда качественная) инфраструктура. Да, мы хотим инноваций, но тестируйте их ещё где нибудь. Да, мы хотим быстрый интернет, но кабель не надо рядом с моим домом прокладывать, не хочу шум слушать. И поскольку право на privacy неприкосновенно, насильно осчастливить людей никто не решается.

Bumble fuck - то же самое, что и the middle of nowhere, т.е. безнадежная провинция.
Забавно, что в русском языке есть практически дословный дубликат - "жить в ебенях" это и есть to live in the bumble fuck.

brain power - интеллигенция, лучшие умы.
there's a lot of brain power in this room - слишком много интеллигенции в одной комнате.

Обманчиво знакомое слово intelligence это в первую очередь - разведка, информация. А Central Intelligence Agency - это, собственно, и есть ЦРУ.

Кто на фото, интеллигенция или разведчики, установить невозможно. Да и ни к чему это.
I may have been born at night, but not last night - я тоже не пальцем деланый.

Нормальный ответ, когда кто-то пытается to make a hard sell - что-то впарить тебе, заставить тебя что-то сделать (необязательно продать, речь идет о любом манипулятивном действии).

I messed up - мой косяк. Не моя вина, или Оплошность 😎, а именно косяк.
Или еще sorry, I screwed up - тут прямо буквально - упорол.

Butthurt - слово очень известное, и все чаще пишется без перевода кириллицей, при этом теряется важный смысловой нюанс.
Баттхерт - это не просто еще одно название "попаБоли", гнева и фрустрации. Выражение изначально было создано для тех ситуаций, когда хочется подчеркнуть ничтожность повода, вызвавшего столь бурные страдания.

He gets immediate butthurt as soon as she doesn't answer her phone - он начинает усираться, стоит ей не взять трубку.

Поэтому, рассуждая о росте цен на бензин, надо быть осмотрительным в терминах. Иначе вы рискуете вербально обесценить очень серьезные страдания очень серьезной социальной группы.
seems legit - похоже на правду. Употребляется как в прямом, так и в ироническом смысле. Legit - cокращенное от legitimate.

he looks clean and his work I.D. seems legit. - похоже он в завязке и документы вроде не левые.

look, I've bought Iphone X just for $33! - seems legit😎! - смотри, я купил десятый айфон всего за 33 доллара! Круто, красивей чем настоящий)

Put someone on blast - выставить кого-либо на посмешище, сделать предметом радостного, но недоброго внимания.
Yo dude, why’re you putting me on blast? - ты че, друг, насмехаться надо мной задумал?

To bum - вообще-то bum- это бродяга, бездельник (и еще жопа). Но, зная, с какой легкостью американцы делают глаголы из чего угодно, мы лишь должны вспомнить, чем бродяги занимаются. Бродяжничают? Не, пусть туристы бродяжничают. Ноги зря бить незачем. Надо сесть или лечь в людном месте и попросить у публики денег!

to bum - стрельнуть, одолжить. В нашей речи с этим словом перекликается выражение "тариф Бомж" - это когда вам звонят, а перед соединением диктор сообщает, что звонок будет ваш счет, т.к. у звонящего нет денег.
​Многие явления в жизни настолько универсальны, что в любом языке для них найдется меткая фраза. И хотя слова могут отличаться, сомнений нет, речь идет об одном и том же, поскольку в главном все мы практически одинаковы.

First up best dressed - кто первый встал, того и тапки.

Give a dog a bad name - как вы судно назовете, так оно и поплывет.
If you give a dog a bad name, some day it'll live up to it. Если назвать щенка Говнюком, именно им он и вырастет.

Hair of the dog - опохмел, "успокоительное".
We should have a little hair of the dog - нам надо немного опохмелиться.
ABC - американцы любят аббревиатуры даже больше, чем их любили у нас во времена СССР. Потому что у нас они были преимущественно официозной частью языка, а в США это живая речь и живой текст.
ABC - stands for already been chewed, то есть "уже однажды пережевано", характеристика не очень аппетитно выглядящей еды.

Часто сокращение призвано смягчить резкость исходного выражения.
WTF? выражает гораздо более сдержанное недоумение, чем исходное what the fuck?.

assault and battery - официальная формулировка из полицейских сводок, переводится как "оскорбление действием".
Под assault понимается угроза, а под battery - ее исполнение, т.е. собственно мордобой и грабеж.

Ничего не поделаешь, некоторую часть 300-миллионного населения США искренне задевают проблемы растущего социального неравенства и социальной сегрегации. Опять же, Хижину дяди Тома никто не читал, завоеваний демократии не ценят, безобразничают, но обратно в солнечный Сальвадор почему-то не спешат.
To circle the drain - что-то вроде "ввинчиваться в канализационную трубу", проще говоря, сливаться в унитаз.
Имеется в виду человек, загоняющий себя в гроб, или проект, кампания, уверенно движущиеся к провалу.

When Dan had told the girl at the bar that he's still living with his parents, his chances of beating it up that night started circling the drain. - когда Дэн зачем-то сказал этой девчонке в баре, что он до сих пор живет с родителями, его шансы поехать сегодня к ней резко стали рассасываться.

Dead cat bounce - прыжок(отскок) дохлой кошки.

Это финансовый термин. Имеется в виду небольшая и недолгая положительная коррекция цены актива после затяжного падения. Перед тем как продолжить это затяжное падение. Оптимизма у трейдеров в такой момент небогато, а вот образности в терминах как раз прибывает.


To have a finger in the pie - иметь свой интерес в каком-либо деле.
Не очень гигиенично, но как говорится, отражает суть явления.

He's got a finger in the pie too! - он тоже участвует в деле!
They've got fingers in every pie, full of gossip. - они сплетники и в каждую дырку затычки.
To go mental - сойти с ума, взбеситься, чокнуться. При этом отдельно mental - это прилагательное умственный, мысленный, ментальный.
If he finds out, he'll go mental. Если он узнает, то с ума сойдёт.

can't dance and too wet to plow - танцевать не умею, а пахать землю - слишком сырая погода. Имеется в виду, что заняться чем-либо полезным не получится, поэтому придется немного пошалить. От нечего делать.

to cast - интересный глагол, который в каждом контексте переводится по-своему, хотя объединяющий смысл интуитивно понятен.

to cast doubt - выражать сомнения
to cast iron stomach - демонстрировать железный желудок (чудеса пищеварения)
to cast sheep's eyes at smb - смотреть на кого-либо овечьими (влюбленными) глазами

У нас же он используется без перевода в виде слова "кастинг". Такой вот шоу-бизнес.
See more posts

View in Telegram